徐灿 Xu Can (ca. 1618 - 1698)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
菩萨蛮•春闺 |
Pusa Man: Frühling im Frauengemach
|
| |
|
| |
|
| 困花压蕊丝丝雨, |
Erschöpfte Blumen, zerdrückte Knospen, tröpfelnder Regen |
| 不堪只共愁人语。 |
Ich ertrage es nicht, dass ihre gemeinsame Sprache nur traurig ist |
| 斗帐抱春寒, |
Der Bettvorhang umfängt die Frühlingskälte |
| 梦中何处山。 |
Wo sind wohl die Berge aus meinem Traum |
| 卷帘风意恶, |
Ich rolle den Vorhang hoch, der Wind weht mit bösem Willen |
| 泪与残红落。 |
Meine Tränen fallen mit den welken Blüten zusammen |
| 羡煞是杨花, |
Die Weidenkätzchen beneide ich sehr |
| 输它先到家。 |
Sie werden als Erste nach Hause geweht |